英语俚语集萃
a bird in the hand is worth two in the bush 一鸟在手,胜似二鸟在林 , o' d% V6 f$ }3 R
a blank slate 干净的黑板(新的一页,新的开始) 2 {( X( M. n2 U0 Z9 i
a bone to pick 可挑剔的骨头(争端,不满)
/ O8 J2 p# n1 H" R+ m' u, L: xa cat nap 打个盹儿
! j" J5 ]; r. h% P' _+ L/ @3 m, ma ouch potato 躺椅上的马铃薯(懒鬼)
" ]2 O' L; g% n, Y9 R* Aa headache 头痛(麻烦事)
# E" j: j; ?7 {6 C B6 K) o6 z6 R+ J* La knock out 击倒(美得让人倾倒)
* v& B$ m, q. W% v( La load off my mind 心头大石落地
. h0 b0 {6 P5 V! h) c" S+ Ya pain in the neck 脖子疼(苦事)
' y* D8 b {7 N2 l" Z% pa piece of cake 一块蛋糕(小菜一碟,易事一件)
+ _- m; K- ?& K* d) ea shot in the dark 盲目射击(瞎猜)
2 m+ _) [: T8 f& p- N1 ?a sinking ship 正在下沉的船 ' C9 h1 M+ e% G3 \* p# T9 ~+ e
a slap in the face 脸上挨了一耳光(公然受辱) h0 w- I+ A- |9 Z: c# J( ~0 f! K9 C
a social butterfly 社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人)
% Z1 ]( T+ N+ _- ?0 L5 }; da thorn in someone''s side 腰上的荆棘(芒刺在背) ! r* V7 C" D& `( L k- R
a turn coat 反穿皮袄的人(叛徒) ) O4 M2 Q& R8 |' ~; `' y
a weight off my shoulders 放下肩头重担
: u, m$ F, ]; Oan ace up my sleeve 袖里的王牌
0 T; G2 N8 G# |0 ]! q* aants in one''s pants 裤裆里有蚂蚁(坐立不安)
: s5 j6 z+ h1 Z8 Iback in the saddle重上马鞍(重整旗鼓) 3 C- W1 f$ }9 F6 D8 P3 w
back on track重上轨道(改过自新) : I J4 b* V+ \
backfire逆火(弄巧成拙,适得其反)
2 R& m6 S! z4 c9 m @) tball and chain 铁球铁链,甜蜜的枷(老婆) Y% Z, L0 n- Z' l7 V! t7 N8 R
beat a dead horse 鞭打死马令其奔驰(徒劳)
/ S$ x8 _" M, t" ~1 Obeaten by the ugly stick 被丑杖打过(生得难看)
6 D6 z1 }# @: z7 pbet your life 把命赌上(绝对错了) 1 A4 k5 c6 x2 Q! K8 c
better half 我的另一半
8 @2 B, W( b( Z; g7 Pbig headed 大脑袋(傲慢,自大) & t6 G$ q" X- X4 C$ w$ P
bigger fish to fry 有更大的鱼要炸(有更重要的事要办) & Z3 ]7 [% S u# T$ E
bite the bullet 咬子弹(强忍痛苦) 1 }) @& Z. A- P7 h% u7 B
birds of a feather flock together 羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚) 8 ?& k4 \* l/ C$ ~8 `) \2 T
blow up in you face 在眼前爆炸(事情完全弄砸了) $ h g" n5 P% u$ Q
break a let 折断一条腿(表演真实,演出成功)
% Q- }# {, A$ B) d' Vbreak the ice 破冰(打破僵局)
4 g" o# F9 {1 `( I4 w8 J+ cbrown nose 讨好,谄媚
- N" y/ z# }9 r9 X1 K; Dbull in a china shop 瓷器店里的蛮牛(笨拙的人,动辄弄坏东西的人) 6 J! E! a) e! g& C, [- g0 S$ y
burst your bubble 扎破泡泡(打破人的幻想,煞风景) " C- |) z0 {5 m* P
bury one''s head in the sand把头埋在沙里(自欺欺人)
) l! r7 a, W+ P: W$ j. ibutterflies in my stomach肚里有只蝴蝶(心里紧张,七上八下)
& _3 O; d! |6 q8 _1 I. tbuy the farm买下农场(归道山,死了)
3 m( Z' S3 D5 v. V% v5 mcash in my chips兑换筹码(睡觉,就寝)
$ v& I2 o$ v9 ^5 V M% kcircle the wagons把篷车围成一圈(严阵以待)
4 O5 S$ n# J' Q* d+ d; }8 Zclean up one''s act自我检点,自我改进 4 b+ o, {4 k/ T9 I. E6 g4 o0 u( s' Y
come down in sheets整片整片地下(倾盆大雨) ( f9 v( F% k" V Y! H+ g% X9 T3 x
cross the line 跨过线(做得太过分了) - x" ~2 L7 J6 V. e) P2 s8 r
cross that bridge when we come to it 到了桥头就过桥(船到桥头自然直) 4 `$ `+ G5 v7 w6 d1 T+ Q9 c" c
cut to the chase 抄捷径去追猎物(不绕圈子,开门见山,单刀直入) * Z9 K8 Y- g; k9 ? {# x' E
daily grind 例行苦事,每天得干的苦工 7 |+ M+ I6 ]# K$ {
days are numbered 来曰无多
6 K' q. D/ d+ \2 t+ h3 N2 kdead center 正当中 0 r% h9 M- ?; R5 e
dead-end street 死路,死巷子 ; D0 T* \% {3 H; m: e, o `& Q
domino effect 骨牌效应
$ Q( d& {' D( j0 c! ]down to the wire 最后关头
- u' g- [, G8 P6 Bdown under 南边(常指面半球的澳洲)
# a M3 T( n. |8 B5 ydownhill from here 从此都是下坡路(自此每况愈下) 5 X0 o- u2 A% B; @+ Y# X
drop the ball 掉了球(失职) 9 t U% o" t# X$ s
empty nest 空巢(儿女长大离家) ' }3 l$ {, [ c' v& X4 I
get hitched 拴起来(结婚)
& z( W* q6 |9 p% pget off on the wrong foot 起步便错(第一印象不佳)
+ k9 p* n" ?" F" I: Y* ~get the ball rolling 让球滚起来(动起手来) / }0 P8 T4 _9 n8 q }% _
goose bumps 鸡皮疙瘩 - Z+ J* z+ F8 V2 p6 x
hit the road 上路
" z# ~6 \* c" n3 S0 S6 Vhold your horses 勒住你的马(慢来) . h% N0 R& F" z3 M* j, F
hang somebody out to dry 把……晾起来了(把……坑苦了) - h# y- k0 z& e) D: m
in one''s back pocket 在某人裤子后口袋里(是某人的囊中之物) - d0 t8 j) M6 K& m8 F6 m) V
in the dark 在黑暗中(茫然,什么也不知道)
# J) c. ~- P4 j6 u1 Uin the spotlight 站在聚光灯圈里(出风头) ) A5 U+ _* l7 I; D/ n4 [5 R7 P
it''s Greek to me 希腊文(天书)
* h- \- B2 X1 L0 P; ]+ x8 Ejoined at the hip 连体婴(死党,从不分开的两个人) + J/ R9 f6 I/ `* f% K6 `
jump the gun 枪未响先偷跑(抢先)
) E3 [1 a% f" a, D6 E" Skick the bucket 踢水桶(翘辫子) 2 u& n; M# M8 O4 V% z
kill two birds with one stone一 箭双雕,一举两得 % }: w/ Z5 F8 ~: ]8 W4 \: Z. l
last straw 最后一根稻草
1 K# ?+ R# r1 a+ c# h; Kleft a bitter taste in one''s mouth 留下满嘴苦味(留下不愉快的回忆)
& R6 d: O% L0 plight a fire under your butt 在屁股下点一把火(促其行动)
' W* \; v' V* R, K( W; P( B6 R) Xlight at the end of the tunnel 隧道末端的光(一线希望)
, X; z5 C: j% H O- B6 z- C. hlike shooting fish in a barrel 桶里射鱼(瓮中捉鳖) ; `2 N `/ x) {9 s3 N+ G
ling winded 长舌,碎嘴
/ R; U6 a* Z; f" MMonday morning quarterback 星期一早晨的四分卫(马后炮) " Z1 J: p- E2 p8 `; b7 i9 D
my old man 我的老头(我父亲)
! W% d8 r. ]% n8 s! r! Hout of the pan and into the fire 跳出锅里,掉进火里(每况愈下) & e/ t+ h0 m1 g' _& G: r* R& X
plenty of other fish in the sea 海里的鱼多得很(天涯何处无芳草)
. c/ D( l, g0 b {# `5 `1 ~poker face 扑克面孔(喜怒不形于色) ! S: H/ j# I9 a6 I- z
pop the question 提出大问题(求婚)
! m8 L4 B, O* _5 O9 @2 R3 H- l0 xpot calling the kettle black 锅嫌壶黑(五十步笑百步) . J7 |, G5 X. M& b, N. a# c
punch your lights out 揍得你两眼发黑
: L, _; V9 n3 s$ M S8 Wput all of one''s eggs in one basket 鸡蛋都放在一个篮子里(孤注一掷) 7 J/ j# E z- g! x# F
put one''s foot in one''s mouth 把脚丫放进嘴里(说错话了)
9 t* }0 P' z- p/ Krob the cradle 劫摇篮(老牛吃嫩草) ; x) `& n A, h1 t- Z( A! N
skate on thin ice 在薄冰上滑冰(如履薄冰,身历险境) # c& W% k h: a4 Y8 T/ K4 l, w4 t
skeleton in one''s closet 壁橱里的骷髅(不可告人的事)
- b3 l2 p& P0 n, R' [. gskin and bones 皮包骨 % G; b9 F) }( F6 m( U/ @: k4 e& c
sleep on it 睡在上面(考虑一晚上)
\' W7 H$ y* O# l" dsmall talk 寒喧,闲聊
- a/ O5 f& H* L! g2 Q" K; x* Jsmooth sailing 一帆风顺 $ d2 r1 w% Y$ e2 v7 h9 {
stab in the back 背后插刀(遭人暗算)
; @9 w* J; \- _& o9 H- Pstallion 千里驹(貌美体健的男人) ) x! J) l) j" K4 p P1 V
stud 种马(貌美体健的男人)
; v, I8 e* I7 j* {, k5 C. w5 ^! Sswing for the fence 打全垒打 9 L3 x" [$ r# R
take a hike 走路(滚蛋) 6 x9 q2 c1 d. |( l8 Y' h3 d
until you are blue in the face 干到脸发青(也是白干)
0 X6 N7 q7 |( S% |) a$ }unwind 放松发条(轻松下来)
2 b2 \% Q7 }' H* w! nup for grabs 大家有份 - u& H" `: E; ^& h/ F% m+ {: I( _
up in the air 挂在空中(悬而未决) ' r2 S( t' m% z
when hell freezes over 地狱结冰(绝不可能的事) ; `" E# W& _& y+ V, o- D
weed out 除去杂草(淘汰) 4 Q. \6 ^% o9 E" h* P
well rounded全 能,全才 " Y" x* D$ M" Z
when pigs fly 猪飞的时候(绝不可能) 2 N; p9 ~0 M7 j) q
not lift a finger 连手指都不动一动(袖手旁观)
7 I9 D- M+ k* _2 u Dwrapped around his/her little finger 化为绕指柔(玩弄于股掌之间)